Provérbios 23

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lorsque tu seras assis pour manger avec le prince, considère avec attention ce qui est servi devant toi,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que é posto diante de ti,
2 et mets-toi un couteau à la gorge si toutefois tu es maître de ton âme.
2 E se és homem de grande apetite, põe uma faca à tua garganta.
3 Ne désire pas ses mets, car c'est un pain de mensonge.
3 Não cobices as suas iguarias porque são comidas enganosas.
4 Ne travaille point à t'enrichir; mais mets des bornes à ta prudence.
4 Não te fatigues para enriqueceres; e não apliques nisso a tua sabedoria.
5 Ne lève pas les yeux vers des biens que tu ne peux avoir; car ils prendront des ailes comme l'aigle, et s'envoleront au ciel.
5 Porventura fixarás os teus olhos naquilo que não é nada? porque certamente criará asas e voará ao céu como a águia.
6 Ne mange point avec l'homme envieux, et ne désire pas ses mets;
6 Não comas o pão daquele que tem o olhar maligno, nem cobices as suas iguarias gostosas.
7 car, à la manière du devin et de celui qui interprète les songes, il conjecture ce qu'il ignore. Bois et mange, te dira-t-il; mais son coeur n'est point avec toi.
7 Porque, como imaginou no seu coração, assim é ele. Come e bebe, te disse ele; porém o seu coração não está contigo.
8 Tu rejetteras les mets que tu auras mangés, et tu perdras tes beaux discours.
8 Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
9 Ne parle point aux oreilles des insensés, parce qu'ils mépriseront l'enseignement de tes paroles.
9 Não fales ao ouvido do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Ne touche point aux bornes des petits, et n'entre pas dans le champ des orphelins;
10 Não removas os limites antigos nem entres nos campos dos órfãos,
11 car leur proche est puissant, et il défendra lui-même leur cause contre toi.
11 Porque o seu redentor é poderoso; e pleiteará a causa deles contra ti.
12 Que ton coeur pénètre dans la doctrine, et tes oreilles dans les paroles de la science.
12 Aplica o teu coração à instrução e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant; car si tu le frappes avec la verge, il ne mourra point.
13 Não retires a disciplina da criança; pois se a fustigares com a vara, nem por isso morrerá.
14 Tu le frapperas avec la verge, et tu délivreras son âme de l'enfer.
14 Tu a fustigarás com a vara, e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mon fils, si ton esprit est sage, mon coeur se réjouira avec toi;
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 et mes entrailles tressailliront de joie, lorsque tes lèvres auront proféré des paroles droites.
16 E exultarão os meus rins, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Que ton coeur ne porte pas envie aux pécheurs, mais demeure tout le jour dans la crainte du Seigneur;
17 O teu coração não inveje os pecadores; antes permanece no temor do Senhor todo dia.
18 car tu auras de la confiance à la dernière heure, et ton attente ne te sera pas ravie.
18 Porque certamente acabará bem; não será malograda a tua esperança.
19 Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton âme dans la droite voie.
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio, e dirige no caminho o teu coração.
20 Ne sois point dans les festins des buveurs, ni dans les débauches de ceux qui apportent des viandes pour les manger ensemble;
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 car ceux qui passent le temps à boire et à se traiter ainsi se ruineront; et l'assoupissement sera vêtu de haillons.
21 Porque o beberrão e o comilão acabarão na pobreza; e a sonolência os faz vestir-se de trapos.
22 Ecoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère lorsqu'elle aura vieilli.
22 Ouve teu pai, que te gerou, e não desprezes tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, ni la doctrine, ni l'intelligence.
23 Compra a verdade, e não a vendas; e também a sabedoria, a instrução e o entendimento.
24 Le père du juste trassaille d'allégresse; celui qui a donné la vie à un sage trouvera sa joie en lui.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar um sábio, se alegrará nele.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté tressaille d'allégresse.
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux s'attachent à mes voies.
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito a estranha.
28 Elle dresse des embûches sur le chemin comme un voleur, et elle tue ceux qu'elle voit n'être pas sur leurs gardes.
28 Pois ela, como um salteador, se põe à espreita, e multiplica entre os homens os iníquos.
29 A qui: Malheur? Au père de qui: Malheur? Pour qui les querelles? pour qui les précipices? pour qui les blessures sans sujet? pour qui la rougeur des yeux?
29 Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
30 N'est-ce pas pour ceux qui s'attardent auprès du vin, et qui mettent leur plaisir à vider les coupes?
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando vinho misturado.
31 Ne regarde pas le vin lorsqu'il se dore, lorsque sa couleur brille dans le verre. Il entre agréablement;
31 Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 mais à la fin il mord comme un serpent, et il répand son venin comme un basilic.
32 No fim, picará como a cobra, e como o basilisco morderá.
33 Tes yeux regarderont les étrangères, et ton coeur dira des paroles déréglées.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Et tu seras comme un homme endormi au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi qui a perdu le gouvernail.
34 E serás como o que se deita no meio do mar, e como o que jaz no topo do mastro.
35 Et tu diras: Ils m'ont battu, mais je n'ai pas souffert; ils m'ont entraîné, mais je ne l'ai pas senti. Quand me réveillerai-je, et quand trouverai-je encore du vin?
35 E dirás: Espancaram-me e não me doeu; bateram-me e nem senti; quando despertarei? aí então beberei outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.