Jó 12

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit la parole et dit:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez?
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme.
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets?
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles.
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort.
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie.
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.