Jó 12
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs BKJ
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez?
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains.
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses?
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme.
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets?
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie.
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement.
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles.
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards.
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort.
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie.
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.