Jó 12

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez?
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme.
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets?
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles.
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort.
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie.
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.