Jó 12

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 “Vocês de fato sabem tudo, não é? Mas, quando morrerem, a sabedoria morrerá com vocês!
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez?
3 Pois bem, eu também sei algumas coisas, e vocês não são melhores que eu; qualquer um sabe aquilo que me disseram.
4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
4 Meus amigos, contudo, riem de mim, pois clamo a Deus e espero uma resposta. Sou justo e íntegro, e, no entanto, eles riem de mim.
5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
5 Quem está tranquilo zomba de quem sofre; dá um empurrão em quem tropeça.
6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains.
6 Os ladrões, porém, são deixados em paz, e os que provocam a Deus vivem em segurança, embora Deus os mantenha sob o seu poder.
7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.
7 “Pergunte aos animais, e eles lhe ensinarão; pergunte às aves do céu, e elas lhe dirão.
8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Fale com a terra, e ela o instruirá; deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses?
9 Pois todos eles sabem que meu sofrimento veio da mão do S
10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme.
10 Em suas mãos está a vida de todas as criaturas e o fôlego de toda a humanidade.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets?
11 O ouvido prova as palavras que ouve, assim como a língua distingue os sabores.
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie.
12 A sabedoria pertence aos idosos, e o entendimento, aos mais velhos.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 “Em Deus, porém, estão a sabedoria e o poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 Ninguém pode reconstruir o que ele derruba, ninguém pode libertar quem ele aprisiona.
15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre.
15 Se ele retém a chuva, a terra se transforma em deserto; se ele libera as águas, há inundações em toda parte.
16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Sim, a ele pertencem a força e a sabedoria; enganadores e enganados estão sob seu poder.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement.
17 Ele destitui os conselheiros e os dispensa; faz de tolos juízes sábios.
18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Tira o manto dos reis e lhes amarra uma corda na cintura.
19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles.
19 Destitui os sacerdotes e os dispensa; derruba os que estão no poder há muitos anos.
20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards.
20 Silencia o conselheiro de confiança e retira o entendimento dos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
21 Derrama desonra sobre os príncipes e deixa os fortes desarmados.
22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort.
22 “Ele revela mistérios ocultos nas trevas e ilumina a escuridão mais profunda.
23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
23 Exalta nações e as destrói, expande nações e as abandona.
24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie.
24 Despoja os reis de entendimento e os deixa vagar por um deserto sem caminhos.
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
25 Andam tateando na escuridão, sem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.