Jó 12

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez?
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses?
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme.
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets?
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles.
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie.
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.