Jó 12
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARA
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu:
2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez?
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses?
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme.
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets?
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles.
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort.
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie.
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.