Jó 12

La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Job prit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme.
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles.
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.