Jó 12
La Bible Fillion de Louis Claude Fillion (FILL) vs ARC
1 Job prit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Etes-vous donc les seuls hommes, et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J'ai du sens aussi bien que vous, et je ne vous suis pas inférieur; car qui donc ignore ce que vous savez?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Celui qui est comme moi l'objet des railleries de son ami invoquera Dieu, et Dieu l'exaucera; car on se moque de la simplicité du juste.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 C'est une lampe méprisée dans les pensées des riches, mais qui est prête pour le temps marqué.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Les tentes des brigands sont dans l'abondance, et ils provoquent Dieu audacieusement, quoiqu'Il ait tout mis entre leurs mains.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Interroge les animaux, et ils t'enseigneront; les oiseaux du ciel, et ils t'instruiront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Parle à la terre, et elle te répondra, et les poissons de la mer te le raconteront.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui ignore que c'est la main de Dieu qui a fait toutes ces choses?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 Lui qui tient dans Sa main l'âme de tout ce qui vit, et le souffle de toute chair d'homme.
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L'oreille ne juge-t-elle pas des paroles? et le palais ne savoure-t-il pas les mets?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, et la prudence dans une longue vie.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance; c'est Lui qui possède le conseil et l'intelligence.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 S'Il détruit, nul ne pourra bâtir; s'Il tient un homme enfermé, nul ne pourra lui ouvrir.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 S'Il retient les eaux, tout se desséchera; et, s'Il les lâche, elles dévasteront la terre.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 En Lui résident la force et la sagesse; Il connaît et celui qui trompe, et celui qui est trompé.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 Il amène les conseillers à une fin insensée, et les juges à l'étourdissement.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Il délie le baudrier des rois, et Il ceint leurs reins d'une corde.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il emmène les pontifes sans gloire, et Il fait tomber les nobles.
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 Il change le langage des véridiques, et Il retire la science aux vieillards.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Il répand le mépris sur les princes: Il relève ceux qui avaient été opprimés.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il découvre ce qui était caché dans les ténèbres, et Il produit au jour l'ombre de la mort.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Il multiplie les nations, et les perd, et Il les rétablit entièrement après leur ruine.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Il change le coeur des princes du peuple de la terre, et Il les trompe pour qu'ils s'avancent vainement en des déserts sans voie.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Ils tâtonneront comme dans les ténèbres, loin de la lumière, et Il les fera errer comme des gens ivres.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.