Jó 15

Biblica® Se aɖeke mebla Biblia zazã o Agbenya La™ (EWE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Temanitɔ, Elifaz ɖo Hiob ƒe nyawo ŋu be,
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Ɖe nunyala aɖo nya ŋu kple susu gbɔlo
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Ɖe wòatsɔ nya manyatalenuwo ahe nya
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Kura gɔ̃ hã la, èɖi gbɔ̃ mawuvɔvɔ̃
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Wò nu vɔ̃e ƒoe
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Wò ŋutɔ wò nue bu fɔ wò, menye tɔnyee o,
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 “Wòe nye ame gbãtɔ si wodzi kpɔa?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Èse Mawu ƒe aɖaŋudede kple toa?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Nu ka nènya si míawo ya míenya o?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Ta ƒowɔ tɔwo kple amegãɖeɖiwo le mía dzi,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Ɖe Mawu ƒe akɔfanamenya siwo wògblɔ bɔlɔɔ la,
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Nu ka ŋuti wò dzi kplɔ wò dzoe,
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 ale be nènyɔ wò dziku ɖe Mawu ŋu
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 “Nu kae nye amegbetɔ be,
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Ne Mawu meka ɖe eƒe kɔkɔetɔwo dzi o
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 aleke wòahanye amegbetɔ si nye aɖi,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 “Ɖo tom ne maɖe nu me na wò;
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 nu si nunyalawo ɖe gbeƒãe
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 ame siwo ko wotsɔ anyigba la na,
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Ame vɔ̃ɖi kpea fuwo ƒe fu le
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Gbeɖiɖi siwo ŋu ŋɔdzi le la yɔ eƒe tome fũu
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Dzi ɖe le eƒo be mate ŋu asi le viviti la nu o
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 Ele tsaglalã tsam le nuɖuɖu dim abe akaga ene
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Xaxa kple vevesese na ŋɔdzi lé eya amea ŋutɔ
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Elabena eŋlɔ kɔ do ɖe mo na Mawu
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 helũ ɖe edzi ɖekematsɔlemetɔe
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 “Togbɔ be eda ami ɖe mo gbɔ
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 anɔ du gbagbãwo kple xɔ siwo me ame aɖeke mele o la me,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 Magakpɔ hotsui o eye eƒe kesinɔnuwo maganɔ anyi
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 Masi le viviti la nu o, dzo ƒe aɖe ana eƒe alɔwo nayrɔ
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Megable eɖokui, atsɔ eƒe dzi aɖo nu si nye tofloko la ŋu o
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Hafi eƒe ɣeyiɣi nade la, woaɖo eteƒe nɛ
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Anɔ abe wainka si ŋu wogbe waintsetse gbogbowo katã le la ene
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Elabena mawumavɔ̃lawo ƒe ha madzi ɖe edzi o
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Wofɔa fukpekpe ƒe fu, hedzia nu vɔ̃ɖi
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.