Jó 39

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Can you count the months they are pregnant
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 They kneel down to give birth and deliver their young.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their young are healthy and grow up in the wild.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 “Who lets the wild donkey go free?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 I gave it the desert to live in
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 It laughs at the noise of the city
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 It explores the mountains for its pasture
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 “Will the wild ox agree to serve you,
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Can you guide a wild ox in a furrow,
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Can you trust it just because it’s so strong
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Can you rely on it to bring your grain back
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 “Does the ostrich flap its wings in joy,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 It lays its eggs on the ground
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 It forgets that a foot may crush them
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 It acts harshly toward its young as if they weren’t its own.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 because God has deprived it of wisdom
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 “Can you give strength to a horse
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Can you make it leap like a locust,
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 It paws in strength and finds joy in its power.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 It laughs at fear,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 A quiver of arrows rattles on it
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Anxious and excited, the horse eats up the ground
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 As often as the horn sounds, the horse says, ‘Aha!’
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 “Does your understanding make a bird of prey fly
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Is it by your order that the eagle flies high
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 It perches for the night on a cliff.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From there it seeks food,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies.”
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.