Jó 39

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Can you count the months they are pregnant
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 They kneel down to give birth and deliver their young.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are healthy and grow up in the wild.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “Who lets the wild donkey go free?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 I gave it the desert to live in
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 It laughs at the noise of the city
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 It explores the mountains for its pasture
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Will the wild ox agree to serve you,
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Can you guide a wild ox in a furrow,
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Can you trust it just because it’s so strong
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Can you rely on it to bring your grain back
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “Does the ostrich flap its wings in joy,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 It lays its eggs on the ground
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 It forgets that a foot may crush them
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 It acts harshly toward its young as if they weren’t its own.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 because God has deprived it of wisdom
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “Can you give strength to a horse
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make it leap like a locust,
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 It paws in strength and finds joy in its power.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 It laughs at fear,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 A quiver of arrows rattles on it
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Anxious and excited, the horse eats up the ground
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 As often as the horn sounds, the horse says, ‘Aha!’
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “Does your understanding make a bird of prey fly
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Is it by your order that the eagle flies high
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 It perches for the night on a cliff.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 From there it seeks food,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies.”
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.