Jó 39

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Can you count the months they are pregnant
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 They kneel down to give birth and deliver their young.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Their young are healthy and grow up in the wild.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 “Who lets the wild donkey go free?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 I gave it the desert to live in
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 It laughs at the noise of the city
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 It explores the mountains for its pasture
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 “Will the wild ox agree to serve you,
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Can you guide a wild ox in a furrow,
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Can you trust it just because it’s so strong
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Can you rely on it to bring your grain back
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “Does the ostrich flap its wings in joy,
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 It lays its eggs on the ground
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 It forgets that a foot may crush them
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 It acts harshly toward its young as if they weren’t its own.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 because God has deprived it of wisdom
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 “Can you give strength to a horse
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Can you make it leap like a locust,
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 It paws in strength and finds joy in its power.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 It laughs at fear,
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 A quiver of arrows rattles on it
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Anxious and excited, the horse eats up the ground
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 As often as the horn sounds, the horse says, ‘Aha!’
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 “Does your understanding make a bird of prey fly
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Is it by your order that the eagle flies high
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 It perches for the night on a cliff.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 From there it seeks food,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.