Jó 39

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Do you know the time when the mountain goats give birth?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Can you count the months they are pregnant
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They kneel down to give birth and deliver their young.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young are healthy and grow up in the wild.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 “Who lets the wild donkey go free?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 I gave it the desert to live in
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 It laughs at the noise of the city
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 It explores the mountains for its pasture
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “Will the wild ox agree to serve you,
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Can you guide a wild ox in a furrow,
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Can you trust it just because it’s so strong
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Can you rely on it to bring your grain back
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 “Does the ostrich flap its wings in joy,
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 It lays its eggs on the ground
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 It forgets that a foot may crush them
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 It acts harshly toward its young as if they weren’t its own.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 because God has deprived it of wisdom
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 It laughs at the horse and its rider when it gets up to flee.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “Can you give strength to a horse
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Can you make it leap like a locust,
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 It paws in strength and finds joy in its power.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 It laughs at fear,
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 A quiver of arrows rattles on it
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Anxious and excited, the horse eats up the ground
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 As often as the horn sounds, the horse says, ‘Aha!’
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “Does your understanding make a bird of prey fly
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it by your order that the eagle flies high
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 It perches for the night on a cliff.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From there it seeks food,
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Its young ones feed on blood. It is found wherever there are dead bodies.”
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.