Jó 21

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Job replied ⌞to his friends⌟,
1 Então em resposta Jó disse:
2 “Listen carefully to my words,
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Bear with me while I speak.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Am I complaining about a person?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Look at me, and be shocked,
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 When I remember it, I’m terrified,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 “Why do the wicked go on living, grow old,
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 They see their children firmly established with them,
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Their homes are free from fear,
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Their bulls are fertile when they breed.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 They send their little children out ⌞to play⌟
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 They sing with the tambourine and lyre,
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 They spend their days in happiness,
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 But they say to God,
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Who is the Almighty that we should serve him?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Anyhow, isn’t their happiness in their own power?
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 “How often is the lamp of the wicked snuffed out?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 How often are they like straw in the wind
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 “⌞You say,⌟ ‘God saves a person’s punishment for his children.’
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 His eyes should see his own ruin.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 How can he be interested in his family after he’s gone,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 “Can anyone teach God knowledge?
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 One person dies in his prime
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 His stomach is full of milk,
24 com saúde e cheios de força.
25 Another person, never having tasted happiness,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Together they lie down in the dust,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 “You see, I know your thoughts
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 because you ask,
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Haven’t you asked travelers?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 On the day of disaster the wicked person is spared.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Who will tell him to his face how he lived?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 He is carried to the cemetery,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 The soil in the creekbed is sweet to him.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 How can you comfort me with this nonsense
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.