Provérbios 26

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not becoming to a fool.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 As the sparrow wandereth, and the swallow flieth away, So the curse without cause shall not come.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of the fool.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou also become like to him.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 He cutteth off the feet, and drinketh damage, Who sendeth a message by the hand of a fool.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 The legs of a lame man hang loose; So is it with a proverb in the mouth of fools.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 As he who bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 As a thorn lifted up by the hand of a drunkard, So is a proverb in the mouth of fools.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 As an archer who woundeth every one, So is he who hireth fools and hireth wayfarers.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 As a dog returneth to that which he hath vomited, So a fool repeateth his folly.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 The slothful man saith, “There is a lion in the way; There is a lion in the streets.”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 As a door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 The sluggard dippeth his hand into the dish; It grieveth him to bring it again to his mouth.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men who can render a reason.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 As one that taketh a dog by the ears, So is he who, passing by, is enraged on account of the quarrel of another.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 As a madman That casteth about darts, arrows, and death,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 So is the man who deceiveth his neighbor, And saith, “Was I not in sport?”
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Where there is no wood, the fire goeth out; So, where there is no talebearer, contention ceaseth.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 As coal is for heat, and as wood for fire, So is a contentious man for kindling strife.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 The words of a talebearer are like dainties; For they go down to the innermost parts of the body.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 As drossy silver spread over an earthen vessel, So are warm lips and an evil heart.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 The hater dissembleth with his lips, And layeth up deceit within him.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 When he speaketh fair, believe him not! For there are seven abominations in his heart.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 His hatred is covered by deceit; His wickedness shall be revealed in the great assembly.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 He that diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 A lying tongue hateth those whom it woundeth, And a flattering mouth worketh ruin.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.