Provérbios 30
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Nin ye Yake dencɛ Aguri ta kumaw ye. Nin cɛ ka kuma minw fɔ Itiyɛli ye, Itiyɛli ni Ukali.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Can lo, ne ye naloman ye ka tɛmɛ mɔgɔ bɛɛ kan,
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ne ma hakiritigiya karan,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Jɔntigi le yɛlɛnna ka taga sankolo kɔnɔ ka sekɔ ka na ka ye?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Ala ta darakumaw bɛɛ gbɛnin lo,
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 I kana foyi fara o kumaw kan,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Matigi Ala, ne bɛ fɛn fla ɲini i fɛ,
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Kuma gbansanw, ani faninyakumaw mabɔ ne ra.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 janko ne kana na fa ka tɛmɛ, fɔ ka na ban Ala ra,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 I kana taga baaraden tɔgɔjugu fɔ a matigicɛ kɔrɔ,
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Mɔgɔ dɔw bɛ o facɛ dɔgɔya,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Mɔgɔ dɔw bɛ o yɛrɛ jate ko o saninyara,
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Mɔgɔ dɔw bɛ o ɲa lɔ tɔw ra ni wasoya ye,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Mɔgɔ dɔw ɲinw ye kɛrɛkɛmuruw le ye,
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Denmuso fla bɛ tɔrimaganan fɛ,
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Lahara dingaba,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Mɔgɔ min b’a ɲa lɔ a facɛ ra k’a lɔgɔbɔ,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Fɛn saba bɛ yi, minw tɛmɛna ne ta lɔnniya kan,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Bɔn tɛmɛsira sankolo ra,
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Muso jɛnɛyakɛbaga cogo bɛ tan le:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Dugukolo bɛ se ka yɛrɛyɛrɛ fɛn saba kosɔn,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Jɔncɛ ye kɛ masacɛ ye, o ye dɔ ye,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 muso min mangboyara o ye cɛ sɔrɔ, o ye dɔ ye,
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Fɛnɲanaman naani bɛ dunuɲa ra, minw ka dɔgɔ,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Dugumɛnɛw, olugu ye danfɛn dɔw ye fanga tɛ minw na,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Farawoɲinanw, olugu fana ye danfɛn dɔw ye baraka tɛ minw na,
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Kuntigi tɛ ɲɔdomutɔnw fɛ,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Basa bɛ se ka mina ni boro ye,
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Fɛnɲanaman saba bɛ yi, minw sentacogo cɛ ka ɲi,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Jara, min ye kongofɛnw bɛɛ ta cɛfari ye,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 dondo, min bɛ kanbelenya tagama kɛ,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Ni mɔgɔ min tun kɛra hakirintan ye, fɔ k’a yɛrɛ bonya,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 sabu ni i ka nɔnɔ bisi, nare bɛ bɔ a ra,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.