Provérbios 30

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nin ye Yake dencɛ Aguri ta kumaw ye. Nin cɛ ka kuma minw fɔ Itiyɛli ye, Itiyɛli ni Ukali.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Can lo, ne ye naloman ye ka tɛmɛ mɔgɔ bɛɛ kan,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ne ma hakiritigiya karan,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Jɔntigi le yɛlɛnna ka taga sankolo kɔnɔ ka sekɔ ka na ka ye?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Ala ta darakumaw bɛɛ gbɛnin lo,
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 I kana foyi fara o kumaw kan,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Matigi Ala, ne bɛ fɛn fla ɲini i fɛ,
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Kuma gbansanw, ani faninyakumaw mabɔ ne ra.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 janko ne kana na fa ka tɛmɛ, fɔ ka na ban Ala ra,
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 I kana taga baaraden tɔgɔjugu fɔ a matigicɛ kɔrɔ,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Mɔgɔ dɔw bɛ o facɛ dɔgɔya,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Mɔgɔ dɔw bɛ o yɛrɛ jate ko o saninyara,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Mɔgɔ dɔw bɛ o ɲa lɔ tɔw ra ni wasoya ye,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Mɔgɔ dɔw ɲinw ye kɛrɛkɛmuruw le ye,
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Denmuso fla bɛ tɔrimaganan fɛ,
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Lahara dingaba,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Mɔgɔ min b’a ɲa lɔ a facɛ ra k’a lɔgɔbɔ,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Fɛn saba bɛ yi, minw tɛmɛna ne ta lɔnniya kan,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Bɔn tɛmɛsira sankolo ra,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Muso jɛnɛyakɛbaga cogo bɛ tan le:
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Dugukolo bɛ se ka yɛrɛyɛrɛ fɛn saba kosɔn,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Jɔncɛ ye kɛ masacɛ ye, o ye dɔ ye,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 muso min mangboyara o ye cɛ sɔrɔ, o ye dɔ ye,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Fɛnɲanaman naani bɛ dunuɲa ra, minw ka dɔgɔ,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Dugumɛnɛw, olugu ye danfɛn dɔw ye fanga tɛ minw na,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Farawoɲinanw, olugu fana ye danfɛn dɔw ye baraka tɛ minw na,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Kuntigi tɛ ɲɔdomutɔnw fɛ,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Basa bɛ se ka mina ni boro ye,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Fɛnɲanaman saba bɛ yi, minw sentacogo cɛ ka ɲi,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Jara, min ye kongofɛnw bɛɛ ta cɛfari ye,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 dondo, min bɛ kanbelenya tagama kɛ,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Ni mɔgɔ min tun kɛra hakirintan ye, fɔ k’a yɛrɛ bonya,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 sabu ni i ka nɔnɔ bisi, nare bɛ bɔ a ra,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.