Jó 31

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 K’a sɔrɔ ne tun ka layiri dɔ ta ni ne ɲadenw ye,
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Ne ninyɔrɔ bɛna kɛ mun le ye san fɛ Ala fɛ?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Yala cɛnri ma labɛn kojugukɛbagaw le kama wa?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Yala Ala tɛ ne tagamacogo yera wa?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Yala ne tagamana janfa sira kan ka ye wa?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Ala ye ne suma ni sumanikɛnan terennin ye;
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Ni a kɛra ko ne sen jɛngɛra ka bɔ siraɲuman kan,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 o tuma ne ye siman dan, nka mɔgɔ wɛrɛ y’a domu,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Ni a kɛra ko walimuso dɔ ka ne nɛgɛ ka ye, ka ne jusukun yɛlɛma,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 o tuma Ala y’a to ne muso ye mugu si cɛ wɛrɛ ye,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Sabu o ye maroyako le ye;
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Tasuma lo min bɛ mɔgɔ jɛni ka taga ni i ye fɔ lahara dibi ra;
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Ni a kɛra ko ko dɔ tun donna ne ni ne ta jɔncɛ, walama ne ta jɔnmuso cɛ,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 o tuma ni Ala nana o kuma lawuri, ne bɛna a kɛ di?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Min ka ne kɛ mɔgɔ ye ne bamuso kɔnɔ, yala ale le ma olugu fana kɛ mɔgɔ ye wa?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Yala dɛsɛbagatɔ ka ne daari ka ye, ne banna k’a sɔn wa?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Yala ne ka ne ta domuni kɛ ne kelen na,
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Kabini ne kanbelenman, feritaw mɔna ni ne ye, ka ne kɛ i ko o fa;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Yala ne derira ka mɔgɔ dɔ ye fani tɛ min fɛ,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 ni ne ma ne ta sagaw ta sagasifani dɔ don o tigi ra ka nɛnɛ bɔ a ra,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Ni a kɛra ko ne boro sera ferita dɔ ma ka ye,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 o tuma ne boro ye tigɛ ka bɔ ne kamankun na,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Sabu ne bɛ siran Ala ta cɛnri ɲa,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Yala ne ka ne boromala sanin ma wa?
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Ne borofɛnw, ne yɛrɛ boro sera ka naforo min sɔrɔ,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 Yala ne ka tere manamanatɔ flɛ,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 k’a to ne jusukun ye ne lafiri,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 O ko fana tun bɛna kɛ terenbariya dɔ ye min kiti ka kan ka tigɛ,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Yala ne ninsɔndiyara ne kɔninyabaga ta bɔnɔ kosɔn ka ye wa?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Ne min tun tɛ sɔn ne da ye jurumun kɛ,
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Lonan minw tun bɛ jigi ne ta so, yala olugu tun tɛ to k’a fɔ wa, ko:
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Lonan si tun tɛ si kɛnɛ ma;
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Yala ne ka ne ta hakɛkow dogo i ko adamaden tɔw wa?
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Yala jama ɲasiran kosɔn,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 E, ne bɛna lamɛnbaga sɔrɔ min sa?
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 Ne bɛna o la ne kamankun kan,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Ne ka sentako da min kɛ, ne bɛna o bɛɛ fɔ a ye;
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Ni a kɛra ko ne ta forow bɛ kulera ka ne jaraki,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 ni a kɛra ko ne ka foro baaradenw tɔɲɔ,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 o tuma ŋaniw le ye falen siman nɔ ra,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.