Jó 31

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 K’a sɔrɔ ne tun ka layiri dɔ ta ni ne ɲadenw ye,
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Ne ninyɔrɔ bɛna kɛ mun le ye san fɛ Ala fɛ?
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Yala cɛnri ma labɛn kojugukɛbagaw le kama wa?
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Yala Ala tɛ ne tagamacogo yera wa?
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Yala ne tagamana janfa sira kan ka ye wa?
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ala ye ne suma ni sumanikɛnan terennin ye;
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ni a kɛra ko ne sen jɛngɛra ka bɔ siraɲuman kan,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 o tuma ne ye siman dan, nka mɔgɔ wɛrɛ y’a domu,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ni a kɛra ko walimuso dɔ ka ne nɛgɛ ka ye, ka ne jusukun yɛlɛma,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 o tuma Ala y’a to ne muso ye mugu si cɛ wɛrɛ ye,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Sabu o ye maroyako le ye;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Tasuma lo min bɛ mɔgɔ jɛni ka taga ni i ye fɔ lahara dibi ra;
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ni a kɛra ko ko dɔ tun donna ne ni ne ta jɔncɛ, walama ne ta jɔnmuso cɛ,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 o tuma ni Ala nana o kuma lawuri, ne bɛna a kɛ di?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Min ka ne kɛ mɔgɔ ye ne bamuso kɔnɔ, yala ale le ma olugu fana kɛ mɔgɔ ye wa?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Yala dɛsɛbagatɔ ka ne daari ka ye, ne banna k’a sɔn wa?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Yala ne ka ne ta domuni kɛ ne kelen na,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Kabini ne kanbelenman, feritaw mɔna ni ne ye, ka ne kɛ i ko o fa;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Yala ne derira ka mɔgɔ dɔ ye fani tɛ min fɛ,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 ni ne ma ne ta sagaw ta sagasifani dɔ don o tigi ra ka nɛnɛ bɔ a ra,
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ni a kɛra ko ne boro sera ferita dɔ ma ka ye,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 o tuma ne boro ye tigɛ ka bɔ ne kamankun na,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Sabu ne bɛ siran Ala ta cɛnri ɲa,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Yala ne ka ne boromala sanin ma wa?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Ne borofɛnw, ne yɛrɛ boro sera ka naforo min sɔrɔ,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Yala ne ka tere manamanatɔ flɛ,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 k’a to ne jusukun ye ne lafiri,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 O ko fana tun bɛna kɛ terenbariya dɔ ye min kiti ka kan ka tigɛ,
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Yala ne ninsɔndiyara ne kɔninyabaga ta bɔnɔ kosɔn ka ye wa?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ne min tun tɛ sɔn ne da ye jurumun kɛ,
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Lonan minw tun bɛ jigi ne ta so, yala olugu tun tɛ to k’a fɔ wa, ko:
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Lonan si tun tɛ si kɛnɛ ma;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Yala ne ka ne ta hakɛkow dogo i ko adamaden tɔw wa?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Yala jama ɲasiran kosɔn,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 E, ne bɛna lamɛnbaga sɔrɔ min sa?
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ne bɛna o la ne kamankun kan,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ne ka sentako da min kɛ, ne bɛna o bɛɛ fɔ a ye;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ni a kɛra ko ne ta forow bɛ kulera ka ne jaraki,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ni a kɛra ko ne ka foro baaradenw tɔɲɔ,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 o tuma ŋaniw le ye falen siman nɔ ra,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.