Jó 31
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 K’a sɔrɔ ne tun ka layiri dɔ ta ni ne ɲadenw ye,
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Ne ninyɔrɔ bɛna kɛ mun le ye san fɛ Ala fɛ?
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Yala cɛnri ma labɛn kojugukɛbagaw le kama wa?
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Yala Ala tɛ ne tagamacogo yera wa?
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Yala ne tagamana janfa sira kan ka ye wa?
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Ala ye ne suma ni sumanikɛnan terennin ye;
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ni a kɛra ko ne sen jɛngɛra ka bɔ siraɲuman kan,
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 o tuma ne ye siman dan, nka mɔgɔ wɛrɛ y’a domu,
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Ni a kɛra ko walimuso dɔ ka ne nɛgɛ ka ye, ka ne jusukun yɛlɛma,
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 o tuma Ala y’a to ne muso ye mugu si cɛ wɛrɛ ye,
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Sabu o ye maroyako le ye;
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Tasuma lo min bɛ mɔgɔ jɛni ka taga ni i ye fɔ lahara dibi ra;
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Ni a kɛra ko ko dɔ tun donna ne ni ne ta jɔncɛ, walama ne ta jɔnmuso cɛ,
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 o tuma ni Ala nana o kuma lawuri, ne bɛna a kɛ di?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Min ka ne kɛ mɔgɔ ye ne bamuso kɔnɔ, yala ale le ma olugu fana kɛ mɔgɔ ye wa?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Yala dɛsɛbagatɔ ka ne daari ka ye, ne banna k’a sɔn wa?
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Yala ne ka ne ta domuni kɛ ne kelen na,
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 Kabini ne kanbelenman, feritaw mɔna ni ne ye, ka ne kɛ i ko o fa;
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Yala ne derira ka mɔgɔ dɔ ye fani tɛ min fɛ,
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 ni ne ma ne ta sagaw ta sagasifani dɔ don o tigi ra ka nɛnɛ bɔ a ra,
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Ni a kɛra ko ne boro sera ferita dɔ ma ka ye,
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 o tuma ne boro ye tigɛ ka bɔ ne kamankun na,
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Sabu ne bɛ siran Ala ta cɛnri ɲa,
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Yala ne ka ne boromala sanin ma wa?
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Ne borofɛnw, ne yɛrɛ boro sera ka naforo min sɔrɔ,
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Yala ne ka tere manamanatɔ flɛ,
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 k’a to ne jusukun ye ne lafiri,
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 O ko fana tun bɛna kɛ terenbariya dɔ ye min kiti ka kan ka tigɛ,
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Yala ne ninsɔndiyara ne kɔninyabaga ta bɔnɔ kosɔn ka ye wa?
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Ne min tun tɛ sɔn ne da ye jurumun kɛ,
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Lonan minw tun bɛ jigi ne ta so, yala olugu tun tɛ to k’a fɔ wa, ko:
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Lonan si tun tɛ si kɛnɛ ma;
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Yala ne ka ne ta hakɛkow dogo i ko adamaden tɔw wa?
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Yala jama ɲasiran kosɔn,
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 E, ne bɛna lamɛnbaga sɔrɔ min sa?
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ne bɛna o la ne kamankun kan,
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Ne ka sentako da min kɛ, ne bɛna o bɛɛ fɔ a ye;
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Ni a kɛra ko ne ta forow bɛ kulera ka ne jaraki,
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 ni a kɛra ko ne ka foro baaradenw tɔɲɔ,
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 o tuma ŋaniw le ye falen siman nɔ ra,
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.