Jó 31

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K’a sɔrɔ ne tun ka layiri dɔ ta ni ne ɲadenw ye,
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Ne ninyɔrɔ bɛna kɛ mun le ye san fɛ Ala fɛ?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Yala cɛnri ma labɛn kojugukɛbagaw le kama wa?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Yala Ala tɛ ne tagamacogo yera wa?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Yala ne tagamana janfa sira kan ka ye wa?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Ala ye ne suma ni sumanikɛnan terennin ye;
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Ni a kɛra ko ne sen jɛngɛra ka bɔ siraɲuman kan,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 o tuma ne ye siman dan, nka mɔgɔ wɛrɛ y’a domu,
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Ni a kɛra ko walimuso dɔ ka ne nɛgɛ ka ye, ka ne jusukun yɛlɛma,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 o tuma Ala y’a to ne muso ye mugu si cɛ wɛrɛ ye,
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Sabu o ye maroyako le ye;
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Tasuma lo min bɛ mɔgɔ jɛni ka taga ni i ye fɔ lahara dibi ra;
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Ni a kɛra ko ko dɔ tun donna ne ni ne ta jɔncɛ, walama ne ta jɔnmuso cɛ,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 o tuma ni Ala nana o kuma lawuri, ne bɛna a kɛ di?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Min ka ne kɛ mɔgɔ ye ne bamuso kɔnɔ, yala ale le ma olugu fana kɛ mɔgɔ ye wa?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Yala dɛsɛbagatɔ ka ne daari ka ye, ne banna k’a sɔn wa?
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Yala ne ka ne ta domuni kɛ ne kelen na,
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Kabini ne kanbelenman, feritaw mɔna ni ne ye, ka ne kɛ i ko o fa;
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Yala ne derira ka mɔgɔ dɔ ye fani tɛ min fɛ,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 ni ne ma ne ta sagaw ta sagasifani dɔ don o tigi ra ka nɛnɛ bɔ a ra,
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Ni a kɛra ko ne boro sera ferita dɔ ma ka ye,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 o tuma ne boro ye tigɛ ka bɔ ne kamankun na,
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Sabu ne bɛ siran Ala ta cɛnri ɲa,
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Yala ne ka ne boromala sanin ma wa?
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Ne borofɛnw, ne yɛrɛ boro sera ka naforo min sɔrɔ,
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Yala ne ka tere manamanatɔ flɛ,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 k’a to ne jusukun ye ne lafiri,
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 O ko fana tun bɛna kɛ terenbariya dɔ ye min kiti ka kan ka tigɛ,
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Yala ne ninsɔndiyara ne kɔninyabaga ta bɔnɔ kosɔn ka ye wa?
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Ne min tun tɛ sɔn ne da ye jurumun kɛ,
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Lonan minw tun bɛ jigi ne ta so, yala olugu tun tɛ to k’a fɔ wa, ko:
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Lonan si tun tɛ si kɛnɛ ma;
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Yala ne ka ne ta hakɛkow dogo i ko adamaden tɔw wa?
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Yala jama ɲasiran kosɔn,
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 E, ne bɛna lamɛnbaga sɔrɔ min sa?
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ne bɛna o la ne kamankun kan,
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ne ka sentako da min kɛ, ne bɛna o bɛɛ fɔ a ye;
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Ni a kɛra ko ne ta forow bɛ kulera ka ne jaraki,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 ni a kɛra ko ne ka foro baaradenw tɔɲɔ,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 o tuma ŋaniw le ye falen siman nɔ ra,
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.