Jó 31

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 K’a sɔrɔ ne tun ka layiri dɔ ta ni ne ɲadenw ye,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ne ninyɔrɔ bɛna kɛ mun le ye san fɛ Ala fɛ?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Yala cɛnri ma labɛn kojugukɛbagaw le kama wa?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Yala Ala tɛ ne tagamacogo yera wa?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Yala ne tagamana janfa sira kan ka ye wa?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ala ye ne suma ni sumanikɛnan terennin ye;
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ni a kɛra ko ne sen jɛngɛra ka bɔ siraɲuman kan,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 o tuma ne ye siman dan, nka mɔgɔ wɛrɛ y’a domu,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ni a kɛra ko walimuso dɔ ka ne nɛgɛ ka ye, ka ne jusukun yɛlɛma,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 o tuma Ala y’a to ne muso ye mugu si cɛ wɛrɛ ye,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Sabu o ye maroyako le ye;
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Tasuma lo min bɛ mɔgɔ jɛni ka taga ni i ye fɔ lahara dibi ra;
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ni a kɛra ko ko dɔ tun donna ne ni ne ta jɔncɛ, walama ne ta jɔnmuso cɛ,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 o tuma ni Ala nana o kuma lawuri, ne bɛna a kɛ di?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Min ka ne kɛ mɔgɔ ye ne bamuso kɔnɔ, yala ale le ma olugu fana kɛ mɔgɔ ye wa?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Yala dɛsɛbagatɔ ka ne daari ka ye, ne banna k’a sɔn wa?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Yala ne ka ne ta domuni kɛ ne kelen na,
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Kabini ne kanbelenman, feritaw mɔna ni ne ye, ka ne kɛ i ko o fa;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Yala ne derira ka mɔgɔ dɔ ye fani tɛ min fɛ,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 ni ne ma ne ta sagaw ta sagasifani dɔ don o tigi ra ka nɛnɛ bɔ a ra,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Ni a kɛra ko ne boro sera ferita dɔ ma ka ye,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 o tuma ne boro ye tigɛ ka bɔ ne kamankun na,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Sabu ne bɛ siran Ala ta cɛnri ɲa,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Yala ne ka ne boromala sanin ma wa?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ne borofɛnw, ne yɛrɛ boro sera ka naforo min sɔrɔ,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Yala ne ka tere manamanatɔ flɛ,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 k’a to ne jusukun ye ne lafiri,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 O ko fana tun bɛna kɛ terenbariya dɔ ye min kiti ka kan ka tigɛ,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Yala ne ninsɔndiyara ne kɔninyabaga ta bɔnɔ kosɔn ka ye wa?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Ne min tun tɛ sɔn ne da ye jurumun kɛ,
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Lonan minw tun bɛ jigi ne ta so, yala olugu tun tɛ to k’a fɔ wa, ko:
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Lonan si tun tɛ si kɛnɛ ma;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Yala ne ka ne ta hakɛkow dogo i ko adamaden tɔw wa?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Yala jama ɲasiran kosɔn,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 E, ne bɛna lamɛnbaga sɔrɔ min sa?
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ne bɛna o la ne kamankun kan,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Ne ka sentako da min kɛ, ne bɛna o bɛɛ fɔ a ye;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ni a kɛra ko ne ta forow bɛ kulera ka ne jaraki,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 ni a kɛra ko ne ka foro baaradenw tɔɲɔ,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 o tuma ŋaniw le ye falen siman nɔ ra,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.