Jó 28
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Warigbɛ bɔyɔrɔ bɛ yi,
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Nɛgɛ bɛ bɔ dugukolo jukɔrɔ;
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Mɔgɔw bɛ dibi yɛlɛma k’a kɛ yeelen ye;
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 O bɛ dingaw sogi k’a yɔrɔ janya mɔgɔw sigiyɔrɔw ra,
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Adamadenw ta baro bɛ sɔrɔ dugukolo min na,
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Dugukolo kabakuruw le ye safiri luluw sɔrɔyɔrɔ ye,
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Dugaw tɛ o yɔrɔ sira lɔn,
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Kongosogo fagamaw sen ma se yi fɔlɔ;
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Mɔgɔw bɛ taga ben faragbɛlɛnw kan ka o sogi,
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 O bɛ dingaw sogi faraw jukɔrɔ;
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 O bɛ jisiraw gberen,
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Nka hakiritigiya bɛ sɔrɔ min le?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Adamaden t’a nafa lɔn,
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Ji dunba ko: «A tɛ ne kɔnɔ!»
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Mɔgɔ tɛ se k’a falen sanin yɛrɛworo ra,
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 A tɛ se ka suma ni Ofiri sanin ye,
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Sanin walama dugalen tɛ se ka suma ni a ye;
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korayi lulu ni zasipe lulu tɔgɔ yɛrɛ tɛ se ka fɔ a kɔrɔ;
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Etiyopi jamana ta topazi lulu tɛ se ka suma ni a ye,
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Ayiwa, hakiritigiya bɛ bɔ min le?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 A dogonin lo danfɛn ninman bɛɛ ma,
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Lahara dibi ni saya yɛrɛ b’a fɔ ko:
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Ala le k’a sira lɔn,
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 sabu ale le bɛ flɛri kɛ ka se fɔ dunuɲa danw bɛɛ ma,
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Wagati min a ka fɔɲɔ baraka latigɛ,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 wagati min a ka sanji ta sariya yira a ra,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 o wagati le ra a ka hakiritigiya ye k’a ko fɔ;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 O kɔ, a ko adamaden ma ko: «A flɛ, Matigi ɲasiran, o le ye hakiritigiya ye;
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.