Jó 15
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Ayiwa, Elifazi min bɛ bɔ Teman, ale ka kuma ta k’a fɔ Ayuba ye tuun ko:
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 Ni hakiritigi bɛ mɔgɔ jaabi, yala a ta lɔnniya ka kan ka kɛ kumalakolonw le ye i ko fɔɲɔ wa?
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Yala a bɛ kuma k’a ta jo yira ni kuma nafantanw le ye wa,
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Ayiwa, ele kɔni bɛ Alaɲasiran cɛnna yɛrɛ le;
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Sabu i ta terenbariyakow le bɛ i da blara nin kumaw fɔri ra;
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Nka i yɛrɛ da le ka kiti ben i kan, ne tɛ!
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Yala ele le worora ka kɛ adamadenw bɛɛ ra mɔgɔ fɔlɔ ye wa?
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Yala ele tun bɛ ni Ala ye a ta jɛn ra, k’a ta gundow lamɛn wa?
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Ele ka mun le lɔn ni an tɔw ma min lɔn?
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Kunsigigbɛtigi bɛ an cɛ ra, cɛkɔrɔba bɛ an cɛ ra,
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Ala ka i jusu saaro minkɛ,
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Mun na i jusu bɔra?
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 I dimina Ala le kɔrɔ,
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Adamaden ye mun le ye k’a fɔ ko a bɛ saninya?
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 A flɛ, Ala ma la hali a yɛrɛ ta danfɛn saninmanw na;
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 janko ka n’a fɔ adamaden, fɛn haramunin, ani fɛn ɲacintan,
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Ayiwa, ne lamɛn, ne bɛna a ɲafɔ i ye!
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Hakiritigiw ka min fɔ,
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 O wagati ra jamana tun dira olugu dɔrɔn le ma;
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Mɔgɔjugu bɛ to sɛgɛ ra a si bɛɛ ra;
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Lon dɔ, jatigɛkan dɔw bɛna don a toro ra;
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 A tɛ la a ra tuun ko ale bɛ se ka bɔsi ka bɔ o dibi ra,
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 A bɛna to ka yaala, a t’a lɔn a bɛna domuni sɔrɔ yɔrɔ min na;
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Degu ni kɔnɔnɔfiri bɛna jatigɛ bla a ra,
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Sabu a k’a borokanden sin Ala ma,
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 A k’a kun gbɛlɛya ka taga Ala kama,
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 A tun tɔrɔra fɔ a ɲada bɛ manamana,
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 Nka a bɛna sigi dugu cininw le kɔnɔ,
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 A tɛna kɛ fɛntigi ye tuun, sabu a ta naforo tɛna mɛɛn tuun;
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 A tɛna se ka bɔsi dibi ma;
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 A kana a jigi la fɛngbansanw kan, k’a yɛrɛ lafiri;
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 O kow bɛna se a ma sani a ta lon ye se;
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 A bɛ kɛ i ko rɛzɛnsun min denw kɔgɔbari bɛ burun;
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Alaɲasiranbari ta bon lakolon bɛna to;
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 O bɛ kojugu kɔnɔ ta,
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.