Salmos 105

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaa Yawe Yɛnŋɛlɛ li sɔnni, yaa li mɛgɛ ki yinri!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Yaa yuuro koo li kan, yaa sɔnmɔ yuuro koo yaa li gbogo;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Yaa ye yɛɛ gbogo li mɛgɛ kpoyi ki kala na,
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Yaa wele Yawe Yɛnŋɛlɛ lo yeri, yaa li fanŋga ki lagajaa,
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Yaa ye yɛɛ nawa tuun kajɛŋgɛ kagbɔgɔlɔ ŋgele lì pye ke na,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 yoro Abirahamu setirige piile, yoro mbele li tunmbyeele wele,
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Lo li yɛn Yawe Yɛnŋɛlɛ, we Yɛnŋɛlɛ le.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Li jatere wi yɛn li yɔn finliwɛ pi na sanga pyew,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Làa ki yɔn finliwɛ pi le Abirahamu wi ni,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Làa ki yɔn finliwɛ pi gbegele maa le naa Zhakɔbu wi ni, maa pye kondɛgɛlɛ wi kan,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Làa yo fɔ: «Mi yaa Kana tara ti kan ye yeri,
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 Ki wagati wi ni, pàa pye jɛgɛlɛ, pe sila lɛgɛ,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Pàa pye na yanri cɛngɛlɛ ke sɔgɔwɔ na toro,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Ɛɛn fɔ Yɛnŋɛlɛ li sila yere ki na lere wa mbege kan pe na mbe pe jɔlɔ,
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Làa pe pye fɔ: «Mbele mì wɔ na yɛɛ kan, yaga ka jiri pe na,
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Làa fuŋgo wa wa tara ti ni,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Làa lere wa torogo wa pe yɛgɛ,
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 Pàa wi tɔɔrɔ ti pɔ yɔngɔwɔ ni,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 fɔ ma saa gbɔn pilige ŋga ni sɛnrɛ nda wìla yo, a tì saa ti yɛɛ yɔn fili;
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Kì pye ma, a wunlunaŋa wì si konɔ kan ma yo poo wa,
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 A wunlunaŋa wì suu tɛgɛ to wi go ki go na,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 jaŋgo wila wunlunaŋa wi legbɔɔlɔ pe nari, mbe yala wi yɛɛra nandanwa kala li ni,
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Ko puŋgo na, a Izirayɛli wì si kari wa Ezhipiti tara,
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Yɛnŋɛlɛ làa ti, a li woolo pè se ma lɛgɛ fɔ jɛŋgɛ,
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Puŋgo na, a lì si kaa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe jatere wi kanŋga pe na,
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Kona, a lì sili tunmbyee Moyisi wi tun wa pe yeri,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Pàa kacɛn kagbɔgɔlɔ pye Yɛnŋɛlɛ li fanŋga na wa Ezhipiti tara fɛnnɛ pe sɔgɔwɔ,
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Yɛnŋɛlɛ làa diwi wi leŋge wa tara ti ni, a diwi wì ye tara ti lagapyew ki ni;
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Làa pe lɔrɔ tɔnmɔ pi kanŋga kasanwa,
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Pe tara tìla yin ŋgbeye pe ni lagapyew,
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Yɛnŋɛlɛ làa para, a nakɔɔnrɔ nda ti yɛn shɔnrɔ ni to naa namara pan,
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Làa ti, a sinndɛɛrɛ tisaga pan tisaga jɛŋgɛ ki yɔnlɔ,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Làa pe ɛrɛzɛn tiire naa figiye tire ti jɔgɔ,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Làa para, a kambɛɛrɛ pan,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 tìla pe tara yan ki ni fuun ki ka,
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Làa pe pinambiile koŋgbanmbala pe ni fuun pe gbo,
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Làa ti, a li woolo pè yiri wa Ezhipiti tara warifuwe naa tɛ ni,
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Pe yinriwɛ wa tara ti ni kìla yɔgɔrimɔ kan Ezhipiti tara fɛnnɛ pe yeri,
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Yɛnŋɛlɛ làa kambaaga yirige ma li woolo pe tɔn,
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Pàa li yɛnri kara ni, a lì si siriŋgbangala torogo pe kan,
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Làa walaga ki yɔn yɛngɛ, a tɔnmɔ pì yiri na fuun,
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Katugu li jatere wìla pye li sɛnrɛ kpoyi nda làa yo ti na,
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Làa li woolo pe yirige wa tara ti ni yɔgɔrimɔ ni,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Làa cɛngɛlɛ kele yɛgɛ tara kan pe yeri,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 jaŋgo paa tanri li kondɛgɛŋgɛlɛ ke na
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.