Jó 41
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Wele, na maga ma jigi wi taga ki na mbe yo fɔ ma yaa ya yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki ni, maa ma yɛɛ fanla wi;
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Lere se ya soro mbe yere mbege yɔn ja.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Ambɔ wi fɔgɔ taga na na, jaŋgo mbege tɔn wi yeri?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Koni mi se ya pyeri na mi si para yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki witige ki sɛnrɛ na,
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Ambɔ wi mbe ya mbege sɛlɛgɛ ki wɔ?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Ambɔ wi ya maga yɔn ki yɛngɛ ma wele?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Ki pɔgɔlɔ sɛlɛgɛ ki yɛn kɔɔrɔ ni, ma tanli paa tugurɔn sigeyaara yɛn naga go singi.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Tì maramara ti yɛɛ na jɛŋgɛ,
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti yɛn ma pɔ ti yɛɛ na, ma ti yɛɛ yigi,
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Na ki ka jiri, yanwa pi ma janri ma yiri;
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Kasɔn yinŋgele maa janri na yinrigi wa ki yɔn,
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Wirige maa yinrigi wa ki numawegele ke ni,
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Ki yɔn tifɛlɛgɛ ki yɛn ma wɛri fɔ ki mbe ya mbe kasɔn naŋganra fɛ mberi yigi,
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ki fanŋga ki yɛn wa surugubari wo ni,
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Ki witige lara pyew ti yɛn ma sogolo ma pye ti yɛɛ ni,
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Ki sunndo wì sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Na ki ka yiri mbe yere, nambala mbele kotogofɛnnɛ jɛmbɛlɛ pe maa seri fyɛrɛ ti kala na;
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Ma kaga gbɔn tokobi ni, kila ya yaraga ka kpɛ pye ki na,
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Tugurɔn ti yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yɛn,
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Sandiga wanla lo se ya ti ki fe,
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Ŋgbogo ki yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yan;
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Kɔɔrɔ nda ti yɛn wa ki fuŋgbogo ki na, ti yɔnrɔ tì wɔwɔ ma tanla;
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Na ki ka tigile wa tɔnmɔ pi nɔgɔ, ki ma latijugo tɔnmɔ pi yirige paa yɛgɛ ŋga cɔgɔ tɔnmɔ ma kaa na kanni kasɔn na we;
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Ki torosaga tulugo tɔnmɔ pi maa ŋgbɔrɔgɔ kɔɔn na yɛngɛlɛ ki puŋgo na;
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Yaraga ko ka woro wa ŋga ki yɛn ki to laga tara ti na;
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Yaara tugbɔɔrɔ nda fuun tì da, ki maa ti tifaga;
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.