Jó 41

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wele, na maga ma jigi wi taga ki na mbe yo fɔ ma yaa ya yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki ni, maa ma yɛɛ fanla wi;
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Lere se ya soro mbe yere mbege yɔn ja.
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Ambɔ wi fɔgɔ taga na na, jaŋgo mbege tɔn wi yeri?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Koni mi se ya pyeri na mi si para yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki witige ki sɛnrɛ na,
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Ambɔ wi mbe ya mbege sɛlɛgɛ ki wɔ?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ambɔ wi ya maga yɔn ki yɛngɛ ma wele?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Ki pɔgɔlɔ sɛlɛgɛ ki yɛn kɔɔrɔ ni, ma tanli paa tugurɔn sigeyaara yɛn naga go singi.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Tì maramara ti yɛɛ na jɛŋgɛ,
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti yɛn ma pɔ ti yɛɛ na, ma ti yɛɛ yigi,
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Na ki ka jiri, yanwa pi ma janri ma yiri;
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Kasɔn yinŋgele maa janri na yinrigi wa ki yɔn,
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Wirige maa yinrigi wa ki numawegele ke ni,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Ki yɔn tifɛlɛgɛ ki yɛn ma wɛri fɔ ki mbe ya mbe kasɔn naŋganra fɛ mberi yigi,
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Ki fanŋga ki yɛn wa surugubari wo ni,
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ki witige lara pyew ti yɛn ma sogolo ma pye ti yɛɛ ni,
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Ki sunndo wì sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Na ki ka yiri mbe yere, nambala mbele kotogofɛnnɛ jɛmbɛlɛ pe maa seri fyɛrɛ ti kala na;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ma kaga gbɔn tokobi ni, kila ya yaraga ka kpɛ pye ki na,
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Tugurɔn ti yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yɛn,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Sandiga wanla lo se ya ti ki fe,
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Ŋgbogo ki yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yan;
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Kɔɔrɔ nda ti yɛn wa ki fuŋgbogo ki na, ti yɔnrɔ tì wɔwɔ ma tanla;
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Na ki ka tigile wa tɔnmɔ pi nɔgɔ, ki ma latijugo tɔnmɔ pi yirige paa yɛgɛ ŋga cɔgɔ tɔnmɔ ma kaa na kanni kasɔn na we;
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Ki torosaga tulugo tɔnmɔ pi maa ŋgbɔrɔgɔ kɔɔn na yɛngɛlɛ ki puŋgo na;
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Yaraga ko ka woro wa ŋga ki yɛn ki to laga tara ti na;
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Yaara tugbɔɔrɔ nda fuun tì da, ki maa ti tifaga;
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.