Jó 41
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC
1 Wele, na maga ma jigi wi taga ki na mbe yo fɔ ma yaa ya yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki ni, maa ma yɛɛ fanla wi;
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Lere se ya soro mbe yere mbege yɔn ja.
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Ambɔ wi fɔgɔ taga na na, jaŋgo mbege tɔn wi yeri?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Koni mi se ya pyeri na mi si para yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki witige ki sɛnrɛ na,
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Ambɔ wi mbe ya mbege sɛlɛgɛ ki wɔ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ambɔ wi ya maga yɔn ki yɛngɛ ma wele?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ki pɔgɔlɔ sɛlɛgɛ ki yɛn kɔɔrɔ ni, ma tanli paa tugurɔn sigeyaara yɛn naga go singi.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Tì maramara ti yɛɛ na jɛŋgɛ,
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti yɛn ma pɔ ti yɛɛ na, ma ti yɛɛ yigi,
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Na ki ka jiri, yanwa pi ma janri ma yiri;
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Kasɔn yinŋgele maa janri na yinrigi wa ki yɔn,
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Wirige maa yinrigi wa ki numawegele ke ni,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Ki yɔn tifɛlɛgɛ ki yɛn ma wɛri fɔ ki mbe ya mbe kasɔn naŋganra fɛ mberi yigi,
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ki fanŋga ki yɛn wa surugubari wo ni,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ki witige lara pyew ti yɛn ma sogolo ma pye ti yɛɛ ni,
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ki sunndo wì sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Na ki ka yiri mbe yere, nambala mbele kotogofɛnnɛ jɛmbɛlɛ pe maa seri fyɛrɛ ti kala na;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ma kaga gbɔn tokobi ni, kila ya yaraga ka kpɛ pye ki na,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Tugurɔn ti yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yɛn,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Sandiga wanla lo se ya ti ki fe,
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Ŋgbogo ki yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yan;
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Kɔɔrɔ nda ti yɛn wa ki fuŋgbogo ki na, ti yɔnrɔ tì wɔwɔ ma tanla;
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Na ki ka tigile wa tɔnmɔ pi nɔgɔ, ki ma latijugo tɔnmɔ pi yirige paa yɛgɛ ŋga cɔgɔ tɔnmɔ ma kaa na kanni kasɔn na we;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Ki torosaga tulugo tɔnmɔ pi maa ŋgbɔrɔgɔ kɔɔn na yɛngɛlɛ ki puŋgo na;
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Yaraga ko ka woro wa ŋga ki yɛn ki to laga tara ti na;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Yaara tugbɔɔrɔ nda fuun tì da, ki maa ti tifaga;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.