Jó 41

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wele, na maga ma jigi wi taga ki na mbe yo fɔ ma yaa ya yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki ni, maa ma yɛɛ fanla wi;
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Lere se ya soro mbe yere mbege yɔn ja.
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Ambɔ wi fɔgɔ taga na na, jaŋgo mbege tɔn wi yeri?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Koni mi se ya pyeri na mi si para yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki witige ki sɛnrɛ na,
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Ambɔ wi mbe ya mbege sɛlɛgɛ ki wɔ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Ambɔ wi ya maga yɔn ki yɛngɛ ma wele?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ki pɔgɔlɔ sɛlɛgɛ ki yɛn kɔɔrɔ ni, ma tanli paa tugurɔn sigeyaara yɛn naga go singi.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Tì maramara ti yɛɛ na jɛŋgɛ,
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti yɛn ma pɔ ti yɛɛ na, ma ti yɛɛ yigi,
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Na ki ka jiri, yanwa pi ma janri ma yiri;
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Kasɔn yinŋgele maa janri na yinrigi wa ki yɔn,
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Wirige maa yinrigi wa ki numawegele ke ni,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ki yɔn tifɛlɛgɛ ki yɛn ma wɛri fɔ ki mbe ya mbe kasɔn naŋganra fɛ mberi yigi,
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ki fanŋga ki yɛn wa surugubari wo ni,
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Ki witige lara pyew ti yɛn ma sogolo ma pye ti yɛɛ ni,
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Ki sunndo wì sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Na ki ka yiri mbe yere, nambala mbele kotogofɛnnɛ jɛmbɛlɛ pe maa seri fyɛrɛ ti kala na;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Ma kaga gbɔn tokobi ni, kila ya yaraga ka kpɛ pye ki na,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Tugurɔn ti yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yɛn,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Sandiga wanla lo se ya ti ki fe,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Ŋgbogo ki yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yan;
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Kɔɔrɔ nda ti yɛn wa ki fuŋgbogo ki na, ti yɔnrɔ tì wɔwɔ ma tanla;
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Na ki ka tigile wa tɔnmɔ pi nɔgɔ, ki ma latijugo tɔnmɔ pi yirige paa yɛgɛ ŋga cɔgɔ tɔnmɔ ma kaa na kanni kasɔn na we;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ki torosaga tulugo tɔnmɔ pi maa ŋgbɔrɔgɔ kɔɔn na yɛngɛlɛ ki puŋgo na;
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Yaraga ko ka woro wa ŋga ki yɛn ki to laga tara ti na;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Yaara tugbɔɔrɔ nda fuun tì da, ki maa ti tifaga;
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.