Jó 41
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Wele, na maga ma jigi wi taga ki na mbe yo fɔ ma yaa ya yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki ni, maa ma yɛɛ fanla wi;
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Lere se ya soro mbe yere mbege yɔn ja.
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Ambɔ wi fɔgɔ taga na na, jaŋgo mbege tɔn wi yeri?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Koni mi se ya pyeri na mi si para yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki witige ki sɛnrɛ na,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Ambɔ wi mbe ya mbege sɛlɛgɛ ki wɔ?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ambɔ wi ya maga yɔn ki yɛngɛ ma wele?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Ki pɔgɔlɔ sɛlɛgɛ ki yɛn kɔɔrɔ ni, ma tanli paa tugurɔn sigeyaara yɛn naga go singi.
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Tì maramara ti yɛɛ na jɛŋgɛ,
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti yɛn ma pɔ ti yɛɛ na, ma ti yɛɛ yigi,
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Na ki ka jiri, yanwa pi ma janri ma yiri;
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Kasɔn yinŋgele maa janri na yinrigi wa ki yɔn,
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Wirige maa yinrigi wa ki numawegele ke ni,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ki yɔn tifɛlɛgɛ ki yɛn ma wɛri fɔ ki mbe ya mbe kasɔn naŋganra fɛ mberi yigi,
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ki fanŋga ki yɛn wa surugubari wo ni,
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Ki witige lara pyew ti yɛn ma sogolo ma pye ti yɛɛ ni,
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Ki sunndo wì sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Na ki ka yiri mbe yere, nambala mbele kotogofɛnnɛ jɛmbɛlɛ pe maa seri fyɛrɛ ti kala na;
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Ma kaga gbɔn tokobi ni, kila ya yaraga ka kpɛ pye ki na,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Tugurɔn ti yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yɛn,
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Sandiga wanla lo se ya ti ki fe,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Ŋgbogo ki yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yan;
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Kɔɔrɔ nda ti yɛn wa ki fuŋgbogo ki na, ti yɔnrɔ tì wɔwɔ ma tanla;
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Na ki ka tigile wa tɔnmɔ pi nɔgɔ, ki ma latijugo tɔnmɔ pi yirige paa yɛgɛ ŋga cɔgɔ tɔnmɔ ma kaa na kanni kasɔn na we;
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Ki torosaga tulugo tɔnmɔ pi maa ŋgbɔrɔgɔ kɔɔn na yɛngɛlɛ ki puŋgo na;
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Yaraga ko ka woro wa ŋga ki yɛn ki to laga tara ti na;
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Yaara tugbɔɔrɔ nda fuun tì da, ki maa ti tifaga;
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 — ausente —
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 — ausente —
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 — ausente —
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 — ausente —
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.