Jó 41

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wele, na maga ma jigi wi taga ki na mbe yo fɔ ma yaa ya yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki ni, maa ma yɛɛ fanla wi;
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou ligarás a sua língua com uma corda?
2 Lere se ya soro mbe yere mbege yɔn ja.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Ambɔ wi fɔgɔ taga na na, jaŋgo mbege tɔn wi yeri?
3 Porventura multiplicará as súplicas para contigo, ou brandamente falará?
4 Koni mi se ya pyeri na mi si para yarifɛlɛgɛ Leviyatan ki witige ki sɛnrɛ na,
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Ambɔ wi mbe ya mbege sɛlɛgɛ ki wɔ?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ambɔ wi ya maga yɔn ki yɛngɛ ma wele?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Ki pɔgɔlɔ sɛlɛgɛ ki yɛn kɔɔrɔ ni, ma tanli paa tugurɔn sigeyaara yɛn naga go singi.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Tì maramara ti yɛɛ na jɛŋgɛ,
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Ti ni fuun nuŋgba nuŋgba ti yɛn ma pɔ ti yɛɛ na, ma ti yɛɛ yigi,
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será o homem derrubado só ao vê-lo?
10 Na ki ka jiri, yanwa pi ma janri ma yiri;
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Kasɔn yinŋgele maa janri na yinrigi wa ki yɔn,
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Wirige maa yinrigi wa ki numawegele ke ni,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem a graça da sua compostura.
13 Ki yɔn tifɛlɛgɛ ki yɛn ma wɛri fɔ ki mbe ya mbe kasɔn naŋganra fɛ mberi yigi,
13 Quem descobrirá a face da sua roupa? Quem entrará na sua couraça dobrada?
14 Ki fanŋga ki yɛn wa surugubari wo ni,
14 Quem abrirá as portas do seu rosto? Pois ao redor dos seus dentes está o terror.
15 Ki witige lara pyew ti yɛn ma sogolo ma pye ti yɛɛ ni,
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Ki sunndo wì sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Na ki ka yiri mbe yere, nambala mbele kotogofɛnnɛ jɛmbɛlɛ pe maa seri fyɛrɛ ti kala na;
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Ma kaga gbɔn tokobi ni, kila ya yaraga ka kpɛ pye ki na,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pálpebras da alva.
19 Tugurɔn ti yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yɛn,
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Sandiga wanla lo se ya ti ki fe,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Ŋgbogo ki yɛn ki yɛgɛ na paa yan waga yan;
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Kɔɔrɔ nda ti yɛn wa ki fuŋgbogo ki na, ti yɔnrɔ tì wɔwɔ ma tanla;
22 No seu pescoço reside a força; diante dele até a tristeza salta de prazer.
23 Na ki ka tigile wa tɔnmɔ pi nɔgɔ, ki ma latijugo tɔnmɔ pi yirige paa yɛgɛ ŋga cɔgɔ tɔnmɔ ma kaa na kanni kasɔn na we;
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Ki torosaga tulugo tɔnmɔ pi maa ŋgbɔrɔgɔ kɔɔn na yɛngɛlɛ ki puŋgo na;
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Yaraga ko ka woro wa ŋga ki yɛn ki to laga tara ti na;
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos se purificam.
26 Yaara tugbɔɔrɔ nda fuun tì da, ki maa ti tifaga;
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o cobre como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança;
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.