Jó 30

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛɛn fɔ koni, mbele pe yɛn na kɔrɔgɔ jɛɛnlɛ, poro pe yɛn na tɛgɛ na na,
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr ao lado dos cães do meu rebanho.
2 Naga yɛn ma yɛrɛ, yiŋgi ki leele pe fanŋga kɛɛ ki mbe ya yɔn na kan san?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, homens cujo vigor já pereceu?
3 Fyɔnwɔ po naa fuŋgo ki ni, tìla pe fanŋga ki kɔ pe ni,
3 De míngua e fome se debilitaram; roem os lugares secos, desde muito em ruínas e desolados.
4 Pàa pye na yanwɛrɛ ti kologi wa tipire ti nɔgɔ,
4 Apanham malvas e folhas dos arbustos e se sustentam de raízes de zimbro.
5 Pàa pe purɔ ma pe yirige wa pe woolo pe sɔgɔwɔ,
5 Do meio dos homens são expulsos; grita-se contra eles, como se grita atrás de um ladrão;
6 Kìla pye, pe ma saa koro yanwira were ta ni,
6 habitam nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e das rochas.
7 Leele pàa pye na pe gbeere ti nuru wa tipire ti sɔgɔwɔ,
7 Bramam entre os arbustos e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Pàa pye lejagala naa lewee cɛnlɛye,
8 São filhos de doidos, raça infame, e da terra são escorraçados.
9 Koni, muwi paa na mɛgɛ ki koo wa pe yuuro ti ni,
9 Mas agora sou a sua canção de motejo e lhes sirvo de provérbio.
10 Mi la kɔ pe na, fɔ a pè pe yɛɛ laga na na,
10 Abominam-me, fogem para longe de mim e não se abstêm de me cuspir no rosto.
11 Katugu Yɛnŋɛlɛ lìlan sandiga maŋga ki sanga mala go sogo;
11 Porque Deus afrouxou a corda do meu arco e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Lejagala pèle yiri na kɔrɔgɔ mbe ta mbe baga na na,
12 À direita se levanta uma súcia, e me empurra, e contra mim prepara o seu caminho de destruição.
13 Pè konɔ pyew li tɔn na na,
13 Arruínam a minha vereda, promovem a minha calamidade; gente para quem já não há socorro.
14 Mbogo ŋga kìla pye mala maga nala go singi, pège furu,
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e se revolvem avante entre as ruínas.
15 Fyɛrɛ gbɔrɔ yɛn nala yinri;
15 Sobrevieram-me pavores, como pelo vento é varrida a minha honra; como nuvem passou a minha felicidade.
16 Koni, mila kee kusaga,
16 Agora, dentro de mim se me derrama a alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Yembinɛ, yama pi maa na kaa fɔ wa na kajeere ti na,
17 A noite me verruma os ossos e os desloca, e não descansa o mal que me rói.
18 Yɛnŋɛlɛ lìlan yigi na yaripɔgɔ ki na li fanŋga ki ni fuun ki ni,
18 Pela grande violência do meu mal está desfigurada a minha veste, mal que me cinge como a gola da minha túnica.
19 Lìlan jan wa fɛnrɛgɛ ki ni,
19 Deus, tu me lançaste na lama, e me tornei semelhante ao pó e à cinza.
20 E Yɛnŋɛlɛ, mi maa gbele nɔɔ yinri mala saga, ɛɛn fɔ maa na yɔn sogo;
20 Clamo a ti, e não me respondes; estou em pé, mas apenas olhas para mim.
21 Mà pe na ni fɔ tipege,
21 Tu foste cruel comigo; com a força da tua mão tu me combates.
22 Mà ti a tifɛlɛgɛ kìlan lɛ ma kari na ni,
22 Levantas-me sobre o vento e me fazes cavalgá-lo; dissolves-me no estrondo da tempestade.
23 Mìgi jɛn ma yo ma yɛn na kee na ni wa kunwɔ pi ni,
23 Pois eu sei que me levarás à morte e à casa destinada a todo vivente.
24 Ɛɛn fɔ lere ŋa wila kee kuwele, wii daga mboo kɛɛ ki yirige mbɔɔn yɛnri wi le?
24 De um montão de ruínas não estenderá o homem a mão e na sua desventura não levantará um grito por socorro?
25 Naga yɛn ma, mi sila pye na gbele ja mbele pàa pye na jɔlɔ pe ni wi le?
25 Acaso, não chorei sobre aquele que atravessava dias difíceis ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Mìla pye na fɛrɛwɛ singi, ɛɛn fɔ, a kapege si pan;
26 Aguardava eu o bem, e eis que me veio o mal; esperava a luz, veio-me a escuridão.
27 Na nawa pì wɔ na na kɔnlɔ fu,
27 O meu íntimo se agita sem cessar; e dias de aflição me sobrevêm.
28 Mi yɛn na tanri na nawa pi ni pì tanga na na, yɔnlɔ yanwa woro wa mbe nayinmɛ kan na yeri;
28 Ando de luto, sem a luz do sol; levanto-me na congregação e clamo por socorro.
29 Na jatere piriwɛn gbeere ti kala na, mì pye paa dabaala pe sefɔ yɛn,
29 Sou irmão dos chacais e companheiro de avestruzes.
30 Na wire tì wɔ na na tititi fɔ na fogolo,
30 Enegrecida se me cai a pele, e os meus ossos queimam em febre.
31 Na ŋgɔni wì koro koni na gbɔɔn kunwɔ yuuro na,
31 Por isso, a minha harpa se me tornou em prantos de luto, e a minha flauta, em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.