Jó 4

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
2 Se intentar alguém falar-te, enfadar-te-ás? Quem, todavia, poderá conter as palavras?
3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
3 Eis que tens ensinado a muitos e tens fortalecido mãos fracas.
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que tropeçavam, e os joelhos vacilantes tens fortificado.
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
5 Mas agora, em chegando a tua vez, tu te enfadas; sendo tu atingido, te perturbas.
6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
6 Porventura, não é o teu temor de Deus aquilo em que confias, e a tua esperança, a retidão dos teus caminhos?
7 Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
7 Lembra-te: acaso, já pereceu algum inocente? E onde foram os retos destruídos?
8 Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
8 Segundo eu tenho visto, os que lavram a iniquidade e semeiam o mal, isso mesmo eles segam.
9 De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
9 Com o hálito de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
10 Cessa o bramido do leão e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebram.
11 Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
11 Perece o leão, porque não há presa, e os filhos da leoa andam dispersos.
12 Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
12 Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
13 Entre pensamentos de visões noturnas, quando profundo sono cai sobre os homens,
14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
15 Então, um espírito passou por diante de mim; fez-me arrepiar os cabelos do meu corpo;
16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
16 parou ele, mas não lhe discerni a aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, e ouvi uma voz:
17 Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
17 Seria, porventura, o mortal justo diante de Deus? Seria, acaso, o homem puro diante do seu Criador?
18 Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil*, / {* d.e. ufullkommenhet.}
18 Eis que Deus não confia nos seus servos e aos seus anjos atribui imperfeições;
19 hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
19 quanto mais àqueles que habitam em casas de barro, cujo fundamento está no pó, e são esmagados como a traça!
20 Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
20 Nascem de manhã e à tarde são destruídos; perecem para sempre, sem que disso se faça caso.
21 Blir ikke teltsnoren dradd ut* hos dem? De dør, men ikke i visdom. / {* så deres jordiske telt (2KO 5, 1.) faller sammen.}
21 Se se lhes corta o fio da vida, morrem e não atingem a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.