Salmos 105

Digo (DIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mshukuruni Mwenyezi Mlungu, mvoyeni,
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Muimbireni, imbani mawira ga kumtogola,
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Hendani ngulu kpwa sababu ya dzinare takatifu.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Muendzeni Mwenyezi Mlungu na nguvuze,
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Tambukirani mahendo ga ajabu arigohenda,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 mwimwi chivyazi cha Burahimu mtumishiwe,
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Iye Mwenyezi Mlungu, ndiye Mlungu wehu,
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Iye anatambukira chilaganeche cha kare na kare,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 chilagane arichoika na Burahimu,
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Ariyomuhakikishira Jakobo dza amuri
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 waamba, “Ndakupha tsi ya Kanani
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 Ariphokala ni achache,
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 adengereke kula taifa hadi taifa,
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 kayamruhusu yeyesi aaonere,
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Waamba, “Msigute apakpwa mafuha angu,
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Mlungu wareha ndzala kahi ya tsi
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Ela kala akaatangulizira mutu mmwenga,
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 Maguluge gafungbwa silisili,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 hadi gariphotimiya gara arigotabiri,
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Mfalume walagizira kukala avugulwe,
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Achimuhenda muimirizi wa nyumbaye,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Aafundze akulu a utawalawe kama aonavyo sawa
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Ndipho Aiziraeli achiinjira tsi ya Misiri,
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Phahi Mwenyezi Mlungu wahenda atue avyalane,
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Achihenda Amisiri azire atue
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Chisha wamhuma mtumishiwe Musa,
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Achihenda vilinjevye kahi za Amisiri,
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Wahuma jiza kpwenye yo tsi,
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Madzi gao achigagaluza kukala milatso,
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Tsi yao ichigota magula,
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Achigomba na kuchedza maindzi
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Achiarehera mvula ya mawe
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Wabananga mizabibu na mitini yao,
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Mlungu walagiza na kuchedza ndzije,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 achedzarya mimea yosi ya tsi yao,
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Halafu waolaga ana a mwandzo osi a tsi yao,
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Ndipho achiatuluza Aiziraeli kula tsi hira kuno akatsukula feza na zahabu,
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Amisiri ahamirwa ariphouka,
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Mlungu waaikira ingu kufwinika dzuwa ra mutsi
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Achimvoya, naye achiarehera makpware,
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Waahula dziwe, richituluza madzi
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Mana kala akatambukira ahadiye takatifu,
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Kpwa hivyo achilongoza atue na raha
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Achiapha tsi za mataifa ganjina,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 ili mwishowe akale andagbwira malagizoge
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.