Jó 39

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dze, unamanya wakati mbuzi za myangoni zivyalapho?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Dze, unaweza kuaolangira miezi hadi kuvyala kpwao?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 wakati azamapho na kuvyala ana ao,
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Ana aho nkukula na kuphaha nguvu ko weruni,
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Ni ani ariye richira foro akale huru?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Námupha jangbwa rikale kayaye,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Iye nkutseka kululu za mudzi,
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Nkuzunguluka ko myangoni kuendza nyasi,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Dze, nyahi andakubali kukuhumikira?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Dze, unaweza kumfunga nyahi mikowa arime?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Dze, undamuadamira kpwa kukala ana nguvu nyinji,
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Dze, unamuamini akurehere mtsereo
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Mbuni nkupiga-piga maphage kpwa shobo,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nikubwaga mayayige photsi,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 na kuyala kukala ganaweza kuvundzwa ni lwayo
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Nkuahendera ukatili anae avi sio akpwe,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 mana Mlungu wamuhenda ayale ikima,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Aandzulapho maphage azole mairo,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 We ndiwe uriyemupha farasi nguvu,
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 We ndiwe umuhendaye akatinatina dza ndzije?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Nkumvura-mvura deteni na kufwahirwa ni nguvuze,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Iye nkutseka wuoga, naye kaogopha bii,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Ryaka rinakokolosa phakpwe lavuni,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Kpwa usiru na more nkuitifula yo tsi,
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Gunda ripigbwapho, iye nkurira,
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Dze, cho chiphanga chinauruka kpwa ikimayo,
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Dze, kozi nkuphiya dzulu kpwa amuriyo,
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Nkuishi dzulu za myamba na kuihenda mudziwe,
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Kula kuko nkuriyariya chakuryache,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Anae nkufyondza mlatso,
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.