Jó 39

Digo (DIG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dze, unamanya wakati mbuzi za myangoni zivyalapho?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Dze, unaweza kuaolangira miezi hadi kuvyala kpwao?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 wakati azamapho na kuvyala ana ao,
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ana aho nkukula na kuphaha nguvu ko weruni,
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Ni ani ariye richira foro akale huru?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Námupha jangbwa rikale kayaye,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Iye nkutseka kululu za mudzi,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Nkuzunguluka ko myangoni kuendza nyasi,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Dze, nyahi andakubali kukuhumikira?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Dze, unaweza kumfunga nyahi mikowa arime?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Dze, undamuadamira kpwa kukala ana nguvu nyinji,
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Dze, unamuamini akurehere mtsereo
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Mbuni nkupiga-piga maphage kpwa shobo,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Nikubwaga mayayige photsi,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 na kuyala kukala ganaweza kuvundzwa ni lwayo
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Nkuahendera ukatili anae avi sio akpwe,
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 mana Mlungu wamuhenda ayale ikima,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Aandzulapho maphage azole mairo,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 We ndiwe uriyemupha farasi nguvu,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 We ndiwe umuhendaye akatinatina dza ndzije?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Nkumvura-mvura deteni na kufwahirwa ni nguvuze,
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Iye nkutseka wuoga, naye kaogopha bii,
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Ryaka rinakokolosa phakpwe lavuni,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Kpwa usiru na more nkuitifula yo tsi,
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Gunda ripigbwapho, iye nkurira,
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Dze, cho chiphanga chinauruka kpwa ikimayo,
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Dze, kozi nkuphiya dzulu kpwa amuriyo,
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Nkuishi dzulu za myamba na kuihenda mudziwe,
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Kula kuko nkuriyariya chakuryache,
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Anae nkufyondza mlatso,
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.