Jó 38

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 ili kuche duniani kosi,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.