Jó 38
Digo (DIG) vs ARIB
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ili kuche duniani kosi,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.