Jó 38

Digo (DIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 ili kuche duniani kosi,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.