Jó 38

Digo (DIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 ili kuche duniani kosi,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.