Jó 38

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 ili kuche duniani kosi,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.