Jó 38
Digo (DIG) vs NVT
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 ili kuche duniani kosi,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.