Jó 38

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 ili kuche duniani kosi,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.