Jó 38

Digo (DIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 ili kuche duniani kosi,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.