Jó 38

Digo (DIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 ili kuche duniani kosi,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.