Jó 38
Digo (DIG) vs NVI
1 Ndipho Mwenyezi Mlungu achimjibu Ayubu kula mo ndani ya chikulukulu achiamba,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Ni ani yuno ariye na shaka na ikima yangu?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Dzifunge nguwo zidine,
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Kala u kuphi nriphoika msingi wa dunia?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ni ani ariyeika vipimovye? Kpwa kpweli uwe unamanya!
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Yo misingiye yaimiswa dzulu ya utu wani?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Wakati nyenyezi za pepho za kucha ziriphoimba phamwenga,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Au ni ani ariyefungira bahari na miryango,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Mimi ndimi nriyehenda maingu kukala vwazire,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Mimi naikira bahari miphaka,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Nchiamba, ‘Undakpwedza hadi hipha ela kundatsupa,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Dze, udzangbwelavya amuri kukale ligundzu hangu uandze kuishi
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 ili kuche duniani kosi,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Mwanga nkuhenda myango na madete duniani
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Atu ayi akausirwa jiza ambaro ndiro mwanga wao,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Dze, udzangbwefikira pula za bahari,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Dze, wavugurirwa yo miryango ya chifo ko kpwako,
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Dze, unamanya upana wa dunia?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Ni iphi yo njira ya ko kusagalako mwanga?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Dze, unaweza kuviphirika ko kpwao
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Uwe ni ukale unamanya mana kala ukavyalwa kare,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Dze, wainjira vyo vitsaga vya barafu,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Vivyo naviikira wakati wa tabu,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Yo njira iphiyayo ko kuganywako mwanga ni iphi?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ni ani ariyetsimba mtaru hewani kpwa ajili ya mvula nyinji,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ni ani ariyehenda mvula inye phatu phasiphokala na atu,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ni ani areheraye mvula tsi ya chitsapi isiyo na chitu,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Dze, yo mvula ina mvyazi wa chilume?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Yo barafu yatuluka ndanini mwa ani?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Madzi nkugaluka gakakala mafu dza dziwe,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Dze, unaweza kufunga kowa Chirimira
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Dze, unaweza kurilongoza kundi ra nyenyezi wakati wa majirage,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Dze, unamanya shariya zitawalazo mlunguni?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Dze, unaweza kukota likululu rikafika mainguni,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Dze, unaweza kuhuma limeme na rikaphiya,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ni ani ariyehenda moyo ukale na ikima,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ni ani ariye na ikima ya kuolanga maingu?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 wakati vumbi rikakala dzinji,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Unaweza kumuindzira simba nyama?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wakati anaphodzifwitsa mwao pangani,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ni ani amuphaye kunguru chakurya,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.