Jó 20

Digo (DIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phahi Sofari kula Naama wajibu achiamba,
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 “Maazo gangu gananihenda nijibu,
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 Nasikira kudemurirwa kunako niusira nguma yangu,
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Vino ukale kumanya gano kula kare,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 kukala chitseko cha atu ayi ni cha muda mfupi,
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Dzagbwe ngulu za asiyemuogopha Mlungu zikafika hadi mlunguni,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 iye andaangamika hata kare na kare dza mavige gaangamikavyo,
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Andayalwa dza ndoso na kandaonewa tsona,
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 Iye ariyemuona, kandamuona tsona,
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Anae andalonda asaidiywe ni achiya,
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Mifuphaye i tele nguvu za uhanani,
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Dzagbwe uyi u mtswano mwakpwe kanwani,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 dzagbwe kaweza kuurichira uphiye,
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 chakuryache chindagaluka utsungu mo mwakpwe ndanini
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Iye nkuiya utajiri wa atu, naye andauhaphika,
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Andafyondza sumu ya nyoka,
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Iye kandaishi kufwahirwa ni vidzuho,
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Cho arichochiphaha kpwa jasho
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Mana akaonera achiya na kuaricha bila chitu,
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Kpwa kukala urohowe tauna mwisho,
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Bada ya kurya, taphana ndichosala,
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Wakati wa kukala na vinji andaphahwa ni mashaka,
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Phapho ndiphomvuna,
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 Iye andachimbira silaha ya chuma,
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Muvwi undafutwa kula mwakpwe mwirini,
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Chilungulungu cha jiza chinagodzera akibaze,
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Ko mlunguni kundaika wazi uyiwe,
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Mali za mwakpwe nyumbani zindatsukulwa ni mafuriko,
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Uhu ndio mtalo wa mutu mui,
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.