Jó 30
Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ARC
1 Avšak nyní se mi vysmívají ti, kteří jsou mladší než já, jejich otců jsem si vážil tak málo, že jsem je nestavěl ani ke svým ovčáckým psům.
1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 K čemu je mi síla jejich rukou, když zhynula jejich svěžest?
2 De que também me serviria a força das suas mãos, força de homens cuja velhice esgotou-lhes o vigor?
3 Nouzí a hladověním vyčerpáni ohlodávají suchopár od včerejška pustý, zpustošený,
3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 trhají lebedu mezi křovím a kořen kručinky jim je chlebem.
4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbros.
5 Byli vypuzeni z obce, pokřikovali za nimi jako za zlodějem;
5 Do meio dos homens eram expulsos (gritava-se contra eles como contra um ladrão),
6 musejí bydlet ve srázných úvalech, v podzemních slujích a pod útesy,
6 para habitarem nos barrancos dos vales e nas cavernas da terra e das rochas.
7 hýkají v křoví, zalezlí pod kopřivami,
7 Bramavam entre os arbustos e ajuntavam-se debaixo das urtigas.
8 bloudové, bezejmenní, ze země vymrskaní.
8 Eram filhos de doidos e filhos de gente sem nome e da terra eram expulsos.
9 A teď jsem jim předmětem popěvků a řečí;
9 Mas agora sou a sua canção e lhes sirvo de provérbio.
10 hnusí si mě a vzdalují se ode mne, nestydí se mi do tváře plivat.
10 Abominam-me, e fogem para longe de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Bůh rozvázal mé stanové lano, pokořil mě, a oni všechny zábrany odhodili.
11 Porque Deus desatou a sua corda e me oprimiu; pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Vyvstávají z pravé strany jako roj, podrážejí mi nohy, navršili proti mně cesty svých běd,
12 À direita se levantam os moços; empurram os meus pés e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 rozkopali moji stezku, usilují o můj pád a nebrání jim nikdo.
13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.
14 Jakoby širokou průrvou přicházejí, valí se uprostřed trosek.
14 Vêm contra mim como por uma grande brecha e revolvem-se entre a assolação.
15 Proti mně se obrátily hrůzy, jako vítr pronásledují mě za šlechetnost, jako oblak odplynula moje spása.
15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 A nyní je vylita má duše ve mně, chopily se mě dny pokoření.
16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 V noci mě bodá v kostech, hlodá mě bolest neutuchající.
17 De noite, se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Pro úpornou bolest se změnil můj oděv, sevřela mě jako pás suknici;
18 Pela grande força do meu mal se demudou a minha veste, que, como a gola da minha túnica, me cinge.
19 jsem smeten do bláta, podoben prachu a popelu.
19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Volám k tobě o pomoc, a ty mi neodpovídáš, stojím tu, měj pro mě pochopení.
20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.
21 Změnil ses mi v krutého protivníka, strojíš mi úklady svou mocnou rukou.
21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.
22 Unášíš mě větrem jako na voze, až mě opouštějí smysly.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele e derretes-me o ser.
23 Vím, že mě předáš smrti, přivedeš do domu, kde se setká všechno živé.
23 Porque eu sei que me levarás à morte e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Nikdo nepodá ruku do sutin, kdyby z nich hynoucí o pomoc volal.
24 Mas não estenderás a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?
25 Neplakal jsem snad za krušných dnů, nestaral jsem se o ubožáka?
25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 Dobro jsem s nadějí očekával, a přišlo zlo, čekal jsem na světlo, a přišlo mračno.
26 Todavia, aguardando eu o bem, eis que me veio o mal; e, esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení.
27 O meu íntimo ferve e não está quieto; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Chodím zarmoucen, ačkoli nepálí slunko, povstávám ve shromáždění a volám o pomoc.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.
29 Stal jsem se bratrem šakalů, druhem pštrosů.
29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.
30 Kůže na mně zčernala, kosti mám horkostí rozpálené.
30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Má citara zní při truchlení, moje flétna při hlasu plačících."
31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e a minha flauta, em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.