Jó 30
Ekumenicky Cesky Preklad (CZECEP) vs ARIB
1 Avšak nyní se mi vysmívají ti, kteří jsou mladší než já, jejich otců jsem si vážil tak málo, že jsem je nestavěl ani ke svým ovčáckým psům.
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 K čemu je mi síla jejich rukou, když zhynula jejich svěžest?
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Nouzí a hladověním vyčerpáni ohlodávají suchopár od včerejška pustý, zpustošený,
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 trhají lebedu mezi křovím a kořen kručinky jim je chlebem.
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Byli vypuzeni z obce, pokřikovali za nimi jako za zlodějem;
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 musejí bydlet ve srázných úvalech, v podzemních slujích a pod útesy,
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 hýkají v křoví, zalezlí pod kopřivami,
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 bloudové, bezejmenní, ze země vymrskaní.
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 A teď jsem jim předmětem popěvků a řečí;
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 hnusí si mě a vzdalují se ode mne, nestydí se mi do tváře plivat.
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Bůh rozvázal mé stanové lano, pokořil mě, a oni všechny zábrany odhodili.
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Vyvstávají z pravé strany jako roj, podrážejí mi nohy, navršili proti mně cesty svých běd,
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 rozkopali moji stezku, usilují o můj pád a nebrání jim nikdo.
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Jakoby širokou průrvou přicházejí, valí se uprostřed trosek.
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Proti mně se obrátily hrůzy, jako vítr pronásledují mě za šlechetnost, jako oblak odplynula moje spása.
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 A nyní je vylita má duše ve mně, chopily se mě dny pokoření.
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 V noci mě bodá v kostech, hlodá mě bolest neutuchající.
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Pro úpornou bolest se změnil můj oděv, sevřela mě jako pás suknici;
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 jsem smeten do bláta, podoben prachu a popelu.
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Volám k tobě o pomoc, a ty mi neodpovídáš, stojím tu, měj pro mě pochopení.
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 Změnil ses mi v krutého protivníka, strojíš mi úklady svou mocnou rukou.
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 Unášíš mě větrem jako na voze, až mě opouštějí smysly.
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Vím, že mě předáš smrti, přivedeš do domu, kde se setká všechno živé.
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Nikdo nepodá ruku do sutin, kdyby z nich hynoucí o pomoc volal.
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Neplakal jsem snad za krušných dnů, nestaral jsem se o ubožáka?
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Dobro jsem s nadějí očekával, a přišlo zlo, čekal jsem na světlo, a přišlo mračno.
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení.
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Chodím zarmoucen, ačkoli nepálí slunko, povstávám ve shromáždění a volám o pomoc.
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Stal jsem se bratrem šakalů, druhem pštrosů.
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Kůže na mně zčernala, kosti mám horkostí rozpálené.
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Má citara zní při truchlení, moje flétna při hlasu plačících."
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.